1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Spanish(latam) translations bugs

Discussion in 'Translation Discussion' started by Maku, Jul 31, 2018.

  1. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    Hi, these are the translations Ive found so far that are showed bad in the game

    Valor del luchador> should be like this> Valor total de luchadores
    upload_2018-7-31_22-0-12.png

    "Oleada 126 superada" > wave 126 cleared (Why 126?) It should say 10 instead of 126
    upload_2018-7-31_22-3-28.png


    1) "Oleada 90 superada" > wave 90 cleared (Why 90?) It should say 8 instead of 90
    2) Look at the chat, there is a code showed after (Recomendado) its the same with all waves. This happens when you use the ping to send mercs now
    upload_2018-7-31_22-4-5.png

    The creeps of all lines are showed in plural while the next phrase is in singular
    It should be like> ¡ Cobras están atacando ! > the only word that is bad is the " está "
    está = used for waves with 1 creep (10 and 20)
    están = used for waves with multiple creeps
    upload_2018-7-31_22-6-38.png

    And last but not less important, Ive found a bug when you want to change the avatar
    It doenst let you press the buttom to confirm the change
    upload_2018-7-31_22-12-57.png

    Ill update this post if I find more!
     

    Attached Files:

    Last edited: Jul 31, 2018
    Helldark and Jules like this.
  2. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    Ok, thx for notice!!!! i'll fix this right now.
     
  3. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    But, some bugs are for the code, the others are gramatic problems, that the translator can fix. If u find another bad grammatical sentence or want to share an appreciation with us, u're welcome ;)
     
  4. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    I who did the translations, I know how to fix it, Ill just wait till you decide which way is better to fix them!
     
  5. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    "Intellect" is not listed in the Google Docs to translate.

    20180801213319_1.jpg

    Countries are not listed to translate in the Google Docs and others don't have a name

    20180801220342_1.jpg
     
    Themryon likes this.
  6. santi_32

    santi_32 Member

    Messages:
    1
    Likes Received:
    1
    Trophy Points:
    1
    yeah, when i saw some of the translations i tought it might have been good to have some context on where would the text be, since some of the translated names wouldn't work in some cases ("cobras are atacking" sounds good in english but if you translate it to spanish, you would have to add an "las" in the beginning)

    si, cuando vi algunas de las traducciones pensé que hubiera sido bueno tener algo de contexto sobre donde estaría el texto, ya que varios de los nombres traducidos no funcionarían en algunos casos ("cobras están atacando" suena bien en ingles pero si lo traducís al español, tendrías que añadir un "las" al principio)
     
    Maku likes this.
  7. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    Intellect: Killing a unit restores 10% of max mana >> Intelecto: Matar a una unidad restaura 10% del mana máximo.

    Here are all the lines that were wrong

    Descriptions:

    wants_to_send_on_wave >> |c(ffebad): quiere enviar en la oleada $1|r |img($2) |proper($3)

    wants_to_send_now >> |c(66ff66): ¡Quiere enviar ahora!|r |img($1) |proper($2)

    wave_are_attacking >> ¡$1 están atacando!

    is_unsure >> |c(ffff00): No está seguro|r

    lane_customizations >> Personalizaciones para el carril

    to_be_unlocked >> Por ser desbloqueado

    out_of_date_client_long >> La versión de tu cliente es $1 pero el servidor esperaba la versión $2. Presiona OK para salir y forzar a Steam a parchear el juego.

    losses >> Derrotas

    store_lane_cosmetics >> Cosméticos para carril

    display_name_too_long >> Intenta de nuevo. $1 es muy largo (Debe tener menos de 16 caracteres)

    removed_friend >> $1 ha sido eliminado de tu lista de amigos

    resolution >> resolución

    max_background_fps >> Valor Máximo de FPS



    Names:

    wave_2 >> Ballenas Mink

    wave_3 >> Renacuajos Saltadores

    wave_8 >> Cobras Reales


    hopper_unit >> Renacuajo Saltador

    kobra_unit >> Cobra Real

    wale_unit >> Ballena Mink

    antler_unit >> Toro Temerario

    whitemane_unit >> Toro Patriarca


    Those are all Ive found so far. Ill edit this comment if I find more!
     
    Last edited: Aug 7, 2018
    Jules likes this.
  8. Jules

    Jules Developer Staff Member

    Messages:
    1,500
    Likes Received:
    1,702
    Trophy Points:
    113
    Thank you! These fixes will be in tomorrow. For the wave spawning translations, we don't currently have a way to differentiate singular (está) from plural (están). We need to build out a way to handle that, which we'll do in a future patch.
     
    Maku likes this.
  9. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    Using this fixes, I think you dont need to find a way to differentiate singular/plural at least by now, as I putted the missing words to do that in the name lines! (you can see the "los,las,están,está" in the lines)
     
  10. Jules

    Jules Developer Staff Member

    Messages:
    1,500
    Likes Received:
    1,702
    Trophy Points:
    113
    The problem is that "Crabs" is being translated, which is "Cangrejos." We can't translate "Crabs" as "Los Cangrejos están" because that is "The Crabs are."

    I speak Spanish too, so I'm guessing there are some issues where it says "Cangrejos llegando" when it should say "Los Cangrejos están llegando." Let me know if those issues exist and that's why you were making those changes.
     
    Maku likes this.
  11. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    you can see the " cobras está atacando "
    [​IMG]

    I made those changes because in english "crabs are attacking" sounds good but in spanish it would be "cangrejos están atacando" and it sounds so weird. I just tried to help you cover the "singular/plural" issue till you find a way to do it, but you are right, I had a bad idea.. I see it now, it would look even more weird

    I have edited all my fixes so you can use all in next patch.
     
    Last edited: Aug 7, 2018
  12. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    "Llegando" is correct, but dont sound great, think is better remove the name of unit from the line and put something like "Una nueva oleada se aproxima" or "La batalla ya comienza". If that the line would mean an advert, we have that two options; to write "llegando" or an advert of the start from the new wave.
     
    Maku and Jules like this.
  13. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    And for the new units:

    • Priestess of the Abyss to Sacerdotisa -del Abismo -de las Profundidades.

    Description: Tiradora de daño elevado.​

    • Burst attack → -Ráfaga -Ataque de ráfaga -Presión abismal

    Description: Cada ataque lanza 2 proyectiles extra, que infligen el 100% del daño base.
    • Azeria to -Azeria -Suma sacerdotisa -Gran sacerdotisa -Matriarca abismal o del abismo.

    Description: Tiradora de daño elevado que puede potenciarse a si misma.
    • Echostrike → -Eco del abismo -Oleaje del abismo

    Descripton: Cada ataque lanza 2 proyectiles extra, que infligen el 100% del daño base más un 0,04% de la vida máxima del objetivo.
    • Invigorate → -Vigorizar -Bendición Abismal

    Description: Incrementa su velocidad de ataque un 100% y se sana un 10% la vida faltante por 5 segundos.

    If don't agree in any option, propose another, i'm open to new ideas.
     
    Maku and Jules like this.
  14. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3

    So, i left my pref selection: Sacerdotisa del Abismo, Presión abismal, Suma Sacerdotisa, Eco del abismo, Bendición abismal.

    Why so much "Abismal"? Because the Atlantean Legion remember me the Naga force from Warcraft, they are like hostile monsters, but protect their santuary, and that is the the Abyss. Now, can be translate to: "de las Profundidades", i pref "Abismo", as i mentioned before, is like their world.

    For the other units i forget.

    • Eggsack → Sacos de huevos, Huevo de Hidra (pref)

    Description: Luchador inmóvil que eclosiona en una monstruo titánico.
    • Incubation → Incubación (unique translation)
    Description: Si muere antes de su eclosión natural, eclosionará con penalizaciones. Cada acumulación reduce el daño infligido un $1 y aumenta el daño recibido un $2.
    • Azurite Shell → Caparazón de azurita (pref), Cascara de azurita
    Description: Cuando es atacada, refleja $1 + $2 del daño recibido como daño puro.
    • Hydra → Hidra (unique translate)
    Description: Poderosa criatura que al morir deja tres Hydralings (Ability and unit) → Hidras criás (pref), Hidras pequeñas, Crías.
    • Atlantean Legion → Atlántida, Atlantis, Atlantes

     
    Last edited: Aug 9, 2018
  15. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    The name of the unit is the description and that is duplicated in two language in the description zone.

    20180809184956_1.jpg
     
    Maku likes this.
  16. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    I totally agree with you, that would be a lot better.

    For the first wave it could be " La batalla está por comenzar " and after that " Una nueva oleada se aproxima "

    Ive marked the ones I like more, but all sounds good anyways.

    And I have found some more that need to be fixed.

    no_account > No tiene cuenta de Legion TD 2

    rocko_unit > Rocko (this one sounds better with it original name, the translated one sounds so weird ingame)


    ______________________________

    giant_quadrapus > Octópodo gigante

    octopus_unit > Octópodo

    (I dont know who translated the current name but the word "pedo" cant be a in a game, so I changed it to "octópodo" which is the correct word)
     
    Last edited: Aug 10, 2018
    Helldark likes this.
  17. Maku

    Maku Member

    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Trophy Points:
    3
    I forgot to check this post, all are good I just prfer "hydra" as it is in english, it looks better with the "Y"
     
    Last edited: Aug 9, 2018
    Helldark likes this.
  18. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    What's up, buddies.

    New legion: Nómadas

    Some translations of the new unities and abilities
    • Looter → Laucha
    • Pack Rat → Rata negra
      • Treasure Hunt → Cazatesoros: Tu Rata negra abandona la batalla de esta oleada. Cuando termina la oleada, regresará y ganaras +10 de mythium.
    • Harpy → Arpía
      • Acrobatics → Acrobacia: Comienza con 0 de mana, pero se regenera moviéndose (10 de mana aproximadamente por segundo en movimiento). Cada 10 de mana, incrementa un 10% su velocidad de ataque.
    • Sky queen: Celeno (Arpía hija de Electra y Taumante, mitología grecorromana)
      • Acrobatics Acrobacia: Comienza con 0 de mana, pero se regenera moviéndose (10 de mana aproximadamente por segundo en movimiento). Cada 10 de mana, incrementa un 10% su velocidad de ataque.
      • Crimson Claws → Garras carmesí: Gana 1 de mana al atacar.
    • Witch → Bruja
      • Necromancy → Necromancia: Restaura 1 de mana cuando una unidad muere, excluyendo Diablillos y Froggos.
      • Froggo → Froggo
    • Ogre → Ogro
      • Knock Out → Noquear: El primer ataque del Ogro inflige 400 de daño adicional y aturde durante 1.5 segundos. Si el ataque elimina al objetivo, la habilidad se reinicia.
     
    Jules likes this.
  19. Helldark

    Helldark Member

    Messages:
    28
    Likes Received:
    10
    Trophy Points:
    3
    Hi, i'm here to discuss the change of the forsaken legion. So, from the beginning, is, the literal translation for that legion is "Abandonado", but, in the narrative of latam, i'm talking about peruvians, chileans, mexicans, argentinians, etc., they all normaly call to undean, necromancer and demons comunnities: "Renegados", "Caídos", "No-muertos", "Indeseados", etc. "Abandonado" is more like a adjetive for people was abandoned for a trivial or sentimental reason. Not as if they are unwanted or hated. Caídos is used for monsters what are dead or come from another world, as if they would invade other worlds to consume all the life. Renegados, for the life entities who do not respect the life rules from the other peoples. No-muertos are the undead. Indeseados is like a fusion of Renegados and Caídos.

    So, Abandonados, as a literal translation, don't sound cool and is not used commonly in the translated narrative.